Sobre la traducción de algunos títulos de película

Blade runner, Pulp fiction, Eyes wide shut… Se podría disculpar que un distribuidor no se arriesgue a traducir un título de ese calibre por la dificultad y responsabilidad de la tarea. Pero no hay excusa para las simples Bad boys for life, Fantasy Island, Frozen II o Underwater, títulos que están copando la cartelera madrileña de hoy, miércoles 19 de febrero de 2020. Este acrecentamiento moderno de los títulos leídos en inglés se complementa, paradójicamente, con la persistencia del doblaje, una tradición más rancia que la tauromaquia que consiste en mutilar la banda sonora de una película para que espectadores videntes y escolarizados no tengan que leer subtítulos en español.

Los traductores al español de The Importance of Being Earnest, de Oscar Wilde, The Turn of the Screw, de Henry James y The Sound and the Fury, de William Faulkner, se arriesgaron a cometer errores para que pudiéramos contar al menos un título en nuestro idioma[1]. La historia de cómo acertaron equivocándose está contada con la amenidad habitual de Augusto Monterroso en su opúsculo de cuatro páginas: Sobre la traducción de algunos títulos[2].

¿No deberían darnos los traductores cinematográficos todos los títulos en español, hasta los más complicados como Blade runner, Pulp fiction o Eyes wide shut? Por supuesto que sí, los de todas las películas, y los títulos complicados con más razón que los fáciles, porque son precisamente los que el público menos familiarizado con el idioma original no puede traducir por sí mismo.

Y luego que cada cual las nombre como quiera o pueda.


[1] La importancia de llamarse Ernesto, Otra vuelta de tuerca y El ruido y la furia, respectivamente.

[2] Se puede descargar gratuitamente en: http://www.cervantesvirtual.com/obra/sobre-la-traduccion-de-algunos-titulos/

1 comentario en “Sobre la traducción de algunos títulos de película”

Replica a Juego de ladrones ("Thick as thieves") Cancelar la respuesta