Entre ladrones (“Thick as thieves”)

Un turista inglés que consultara en su diccionario el significado de las palabras “carne” y “viva” no podría acertar el significado de la expresión “en carne viva”. Técnicamente, “en carne viva” es una locución, una frase hecha que no se puede descifrar a partir de las palabras que la componen.

Thick as thieves es el título de una película de 1999 que en España se tradujo como Entre ladrones. La traducción es perezosa, pero mis esfuerzos por mejorarla han sido decepcionantes. El problema es el siguiente: Thick as thieves es una locución. Por tanto, la suma del adjetivo “thick” (“denso”, “grueso”, “torpe”) y el sustantivo “thieves” (“ladrones”) no da ningún resultado oportuno. Una traducción aseada de Thick as thieves hubiera sido Como uña y carne, que es la locución equivalente en el idioma español. Pero, en el caso que nos ocupa, hay un problema para el que no sé si hay una solución: Thick as thieves es una película de ladrones. El título es, además de una locución, un juego de palabras, como titular Uña y carne a una película sobre pedicuros (o Entre la espada y la pared a una película sobre esgrimistas.) Por si fuera poco, parece que a “thick” le han querido dar dos capas de pintura. En cuanto adjetivo integrante de una locución, no significa lo que significa normalmente, pero hay momentos en que sí podría interpretarse como “torpe” o “denso”, puesto que el protagonista es un ladrón ofuscado, con un punto de obcecación peligroso.

En resumen, una traducción fidelísima de Thick as thieves debería combinar:

a) la alusión explícita al oficio de ladrón

b) el hecho de que todos (o varios) ladrones están muy bien avenidos, que se deduce del significado de la locución Como uña y carne

c) y la insinuación de que al menos uno de ellos, el protagonista, está en un momento espeso.

Entre ladrones es un título demasiado cómodo, posiblemente barato, en concordancia con los emolumentos del traductor, si es cierto, como dicen, que su gremio es de los peor retribuidos.

Yo, por mi parte, no he dado todavía con la solución al problema de la traducción de Thick as Thieves, pero ahora ya tengo una idea para una novela y un título provisional: Los ladrones afines.

1 comentario en “Entre ladrones (“Thick as thieves”)”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s