Sobre la traducción de algunos títulos de película

Blade runner, Pulp fiction, Eyes wide shut… Se podría disculpar que un distribuidor no se arriesgue a traducir un título de ese calibre por la dificultad y responsabilidad de la tarea. Pero no hay excusa para las simples Bad boys for life, Fantasy Island, Frozen II o Underwater, títulos que están copando la cartelera madrileña… Seguir leyendo Sobre la traducción de algunos títulos de película

Entre ladrones (“Thick as thieves”)

Un turista inglés que consultara en su diccionario el significado de las palabras “carne” y “viva” no podría acertar el significado de la expresión “en carne viva”. Técnicamente, “en carne viva” es una locución, una frase hecha que no se puede descifrar a partir de las palabras que la componen. Thick as thieves es el… Seguir leyendo Entre ladrones (“Thick as thieves”)

Dos versos de Brontë

Hoy me he encontrado en El País con una traducción feliz de unos versos de Emily Brontë: Siéntate, pues, conmigo, a mirar el instante en que la helada azul va cuajando en el río. Esta traducción es preferible a la propuesta en las poesías completas de Alba Editorial, que tiene para mí el defecto de… Seguir leyendo Dos versos de Brontë

Las muertes concéntricas

The minions of Midas, Los sicarios de Midas, es un relato corto de Jack London publicado por primera vez en 1901 en la revista literaria Pearson’s Magazine. El nombre de esta sociedad secreta se ha traducido también en otras versiones como Los vasallos de Midas o Los esbirros de Midas, pero yo prefiero la traducción… Seguir leyendo Las muertes concéntricas